This is fan made translation. The full right goes to the author Kota Nozomi. Please support the original author if possible.
This is Korean/Japanese To English Translation.
Translator: daniel Yang (KR), FirstAidTent (JP)
When and who was the one that thought up things like ability names, techniques and aliases?
That was the kind of feeling I had when I first started writing this book. In fiction, several different terminologies appear, but to the author, most of them are probably compromises. For example, when a character from a battle manga uses a new finishing move, thoughts like ‘Eh? Did I think up such a stylish skill name?’ has struck anyone at least once in their life hasn’t it?
With that said, instead of fumbling over that part, I’ve decided to put great effort into describing this process. One of the main concept of this work is specifying, to the extent of my ability, who the authors of the used terminologies are. The names do not conveniently pop up in my mind or anything like that. The characters in the story all try their best diligently looking through dictionaries every night.
With that said, this is Nozomi Kouta.
I guess I can say that the theme of this work is ‘Chuunibyou’. Well, it does seem a bit deep and ambiguous for such a newbie like me to handle, §and in all honesty, even research after research, there simply was no end to it.
‘Chuunibyou’ is simply something that gets harder and harder to understand as you study it, and get further and further away if you try to chase after it. It was such an indefinite and abstract concept.
Appealing to my inner chuuni that keeps saying ‘Doesn’t it sound too clever to use the word ‘concept’?…’, below are my word of thanks to everyone.
Editor Nakamizo-sama, thank you very much for giving me such great help with this work. It’s all thanks to you that this work, which have been riddled with complication, was able to see the light of the day.
Illustrator 029-sama. I truly thank you for taking this work between your busy schedule. To be able to draw such elegant visuals from only my description, I can’t help but to be amazed at your skill.
And also, the biggest thanks to all you readers who read this supernatural battle-ish/everyday life-ish story.
All right then. If fate allows, let’s meet again.
And from next page there will be next prologue, so please enjoy it.
One thought on “Inou-Battle wa Nichijou-kei no Naka de Vol.1 Translation Project, Afterword”