This is fan made translation. The full right goes to the author Kota Nozomi. Please support the original author if possible.
This is Korean/Japanese To English Translation.
Translator: daniel Yang (KR), FirstAidTent (JP)
That evening, in my room at home, I was sitting by my desk pondering.
I went home from school, had dinner with my parents and sister, took a shower, and now I’m here.
What I’m thinking about is––
“Maybe I should have used simpler characters for <Dark and Dark> instead?” <TN The simple version uses ‘黒炎’ while the current one is ‘黒焰’>
A problem which is comparable to Fermat’s Last Theorem in terms of challenge and difficulty is troubling me.
When I first thought about it, anything other than ‘黒焰’ wasn’t right. I thought that the charm the ‘焰’ character had was many levels above the ‘炎’ character.
By the way, it’s ‘焰’, not ‘焔’. If the lower right part is not a 臼 character to create the ‘焰’, it’s no good. As a person who have (arbitrarily) inherited the Will of the Flame Alchemist, I cannot let it be any other way.
Continue reading “Inou-Battle wa Nichijou-kei no Naka de Vol.1 Translation Project, Chapter.6 God’s Abandoned Planning Document